Apoie com um cafezinho
Olá visitante!
Cadastre-se

Esqueci minha senha

  • sacola de compras

    sacola de compras

    Sua sacola de compras está vazia.
Seja bem-vindo Visitante!
  • sacola de compras

    sacola de compras

    Sua sacola de compras está vazia.

Notícias

Clatub fortalece colaboração para tradução da Bíblia na América Latina

Primeiro Congresso Latino-Americano de Tradução e Uso da Bíblia reuniu 360 pessoas com destaque para o público jovem, indígenas e comunidade surda

Por Raquel Villela Alves

Guatemala sediou, de 14 a 16 de abril, o Primeiro Congresso Latino-Americano de Tradução e Uso da Bíblia – Clatub. Participaram do evento pastores, estudantes, professores, tradutores da Bíblia e líderes de organizações cristãs, num total de 360 pessoas, de 28 países e 132 ministérios, com forte presença de jovens, indígenas e comunidade surda.

O congresso foi realizado no SETECA - Seminário Teológico Centro-Americano e organizado pela Mesa Latino-Americana de Tradução e Uso da Bíblia, instância que reúne diversas organizações cristãs da América Latina comprometidas com tradução, uso, difusão e impacto das Escrituras. O Brasil integra essa Mesa por meio da Aliança Pró-Tradução da Bíblia (APTB) e da Associação de Missões Transculturais Brasileiras (AMTB), que teve muitas de suas organizações presentes e contribuiu em devocionais, plenária e várias oficinas.

Um tema e três abordagens
O Clatub contou com um tema central – Tua palavra é a verdade (Jo 17.17) – e uma abordagem para cada dia – Bíblia, Igreja e Impacto – para orientar plenárias, painéis, seminários, oficinas e espaços de diálogo interinstitucional.

O primeiro dia enfatizou que a contribuição singular das Escrituras para a humanidade é que o Criador é amor e nos permitiu conhecer seu caráter e sua natureza em seu Filho. Foi relembrado o extenso e difícil processo histórico de traduzir a Bíblia, que implicava risco real de morte.

A igreja local foi o foco do segundo dia, por seu papel central e insubstituível, como portadora da língua e da cultura e onde a Palavra é vivenciada e transmitida, tornando-a centro do propósito. Paulo Teixeira, coordenador da APTB, lembrou que “tradução da Bíblia e discipulado são duas faces da mesma obediência, dimensões inseparáveis da Grande Comissão”.

A ênfase do último dia foi o impacto das Escrituras, que ocorre ao viver e proclamar com fidelidade a verdade. É uma expressão do Reino de Deus, observa David Cardenas, diretor da Aliança Global Wycliffe Américas. Implica “relações saudáveis, administração fiel dos recursos e unidade para cumprir a missão. Colaborar é um processo espiritual no qual nos unimos ao que Deus está fazendo e compartilhamos o que Ele nos deu”.

Um apelo à ação foi feito ao final do congresso por Cristian Castro, diretor-executivo da COMIBAM, apoiadora do evento: “O que você fará após o evento? O que Deus disse a você em particular? Como responderá?”. Na sequência se apresentou o documento “Análise e Conclusões Preliminares”. Na última atividade, Abdiel Lopes, coordenador da mesa de tradução da Guatemala, reconheceu os que colaboraram com o evento, com destaque final para José Maria Oviedo e Lydia Lopes, respectivamente diretor e vice-diretora do Clatub.

Vínculo histórico
O local do Clatub criou um vínculo histórico com o vigoroso movimento de tradução da Bíblia da era contemporânea, desencadeado por Willian Cameron Townsend há mais de 100 anos na Guatemala. Townsend foi para a região em 1917 para vender Bíblias em espanhol e foi confrontado por Francisco Días, um indígena Cakchiquel: “Se o seu Deus é tão grande, por que Ele não pode falar comigo na minha língua?”. A célebre pergunta abriu caminho para uma obra abrangente e deu origem a três instituições que hoje têm relevância global: SIL (Associação Internacional de Linguística), Aliança Global Wycliffe e JAARS (Jungle Aviation and Radio Service).

O Dr. Nelson Morales Fredes, decano do SETECA, conhece detalhes da história. Conta que, ao chegar na Guatemala, Townsend recebeu apoio de Paul e Dora Burgess. A filha do casal, Paulina, casou-se com Eduardo Sywulka e o filho deles, Pablo, foi o primeiro reitor do SETECA, em cujas instalações se realizou o Clatub. Espaço perfeito para honrar esse legado, agradecer pelas tantas traduções feitas e renovar diante de Deus o compromisso de chegar a todos os povos com as Escrituras em sua língua do coração.

As plenárias estão disponíveis no canal da COMIBAM no Youtube:
https://www.youtube.com/@COMIBAMInternacional

  • Raquel Villela Alves é membro colaboradora da Missão ALEM, coordenadora de tradução na área de comunicação de COMIBAM, coordenadora da Aliança Pró-Tradução da Bíblia e da intercessão missionária na AMTB e representante no Brasil da Rede de Oração Ethne – formada por organizações comprometidas com povos não alcançados.

Imagens: Clatub.


REVISTA ULTIMATO – A ARTE PRECISA DE JUSTIFICATIVA?
“Arte” pode tornar-se um tema elitista, mas não é o caso da matéria de capa oferecida na edição 419 de Ultimato.
Os artigos ressaltam
a “beleza de Deus” e o fato de termos sido feitos à sua imagem e semelhança, o que torna a arte (sua apreciação ou o fazer artístico) disponível para todos – “Sejam encanadores, coletores de lixo, taxistas ou CEOs, somos chamados pelo Grande Artista a cocriar. O Artista nos chama, a nós, artistas com ‘a’ minúsculo, para cocriar, para compartilhar a ‘irrupção celestial’ na terra quebrada” (Makoto Fujimura).
Clique
aqui e saiba mais. Para assinar, visite a loja Ultimato.
Saiba mais:
» A Bíblia – Um livro como nenhum outro, John Stott e Tim Chester
» O Evangelho em uma Sociedade Pluralista, Lesslie Newbigin
» Caminhos de Um Evangelho Integral – Um Roteiro Teológico, Valdir Steuernagel [editor]
» A Bíblia não erra. Os leitores, nem tanto, edição 399 de Ultimato

Leia mais em Notícias

Opinião do leitor

Para comentar é necessário estar logado no site. Clique aqui para fazer o login ou o seu cadastro.
Ainda não há comentários sobre este texto. Seja o primeiro a comentar!
Escreva um artigo em resposta

Ainda não há artigos publicados na seção "Palavra do leitor" em resposta a este texto.