Opinião
09 de maio de 2024- Visualizações: 3755
comente!- +A
- -A
-
compartilhar
A tradução da Bíblia da minha mãe
A vida dos cristãos é a primeira Bíblia que os não cristãos leem
Por Erní Walter Seibert
Conta-se que um grupo de pastores estava discutindo sobre tradução da Bíblia. Várias traduções foram mencionadas e argumentos eram apresentados a favor de uma ou outra tradução. Um dos pastores ouvia tudo em silêncio. Então, alguém resolveu provocá-lo para que ele entrasse na conversa, perguntando: “Qual é a melhor tradução da Bíblia na sua opinião?” O pastor pensou um pouco e disse: “Para mim, a melhor tradução é a da minha mãe.” A resposta causou estranheza. E alguém disse: “Não sabia que sua mãe era tradutora da Bíblia.” Ao que o pastor respondeu: “Ela não é tradutora no sentido que vocês estão falando. Mas a maneira como ela traduzia a Bíblia na sua vida, no seu jeito de ser, era única. Por isso que falei que era a melhor tradução que eu conhecia.”
A pergunta sobre a melhor tradução da Bíblia é bastante comum. É uma pergunta que pode ter um sentido acadêmico. Mas uma tentação muito comum é levar o tema para uma discussão estéril onde, nem sempre, a preocupação da boa tradução é a motivação principal. Como nós traduzimos a Bíblia em nossa vida é, sem dúvida, algo muito importante.
Como estamos no mês das mães, vale a pergunta: Como as mães estão traduzindo a Bíblia na vida delas? Como as crianças veem a Bíblia traduzida na vida das mães? Como os esposos veem a Bíblia traduzida na vida das esposas? Como as amigas, as colegas de trabalho, veem a Bíblia traduzida? E a pergunta não vale apenas para as mulheres, ela pode ser feita para todos. Como o pai, o marido, o trabalhador, o patrão, o cidadão estão traduzindo a Bíblia na vida deles?
A vida dos cristãos é a primeira Bíblia que os não cristãos leem. Como traduzimos os ensinamentos bíblicos em nossa vida é a maneira como as pessoas passam a dar crédito ou a desacreditar do ensino bíblico. Por isso, a tradução da Bíblia na nossa vida é tão importante.

A tradução do texto bíblico de uma língua para outra é algo muito relevante. A tradução de uma língua para outra antecede a tradução da Bíblia na vida. Existem agências bíblicas que fazem isso há séculos. A história dessas agências e das pessoas que se dedicaram a este ministério é algo tocante e inspirador. Graças a esse trabalho, literalmente, bilhões de pessoas conseguem ter acesso a esses ensinamentos atualmente. A obra continua sendo feita. E, quando essas traduções de uma língua para outra começam a ser feitas, inicia-se a segunda tradução, a tradução do ensinamento da Bíblia para a vida. Essa segunda tradução proporciona credibilidade à primeira tradução. Uma não vive sem a outra.
Por isso, nossa palavra de incentivo para as mães, para os pais, para todos que amam a Bíblia é: continuem traduzindo a Bíblia na maneira como vocês vivem. As pessoas observam nosso viver e se inspiram por ele. Dessa forma, são guiadas ao texto bíblico. Nele, todos irão encontrar o fundamento de uma vida que crê em Jesus Cristo, que se inspira na mensagem do perdão, e que pratica o exercício do arrependimento diante do pecado e da nova vida diante da graça de Deus. Sejamos todos tradutores da Bíblia, vivendo em conformidade com o seu ensinamento.
REVISTA ULTIMATO | OS DESAFIOS ÉTICOS DAS NOVAS TECNOLOGIAS
O avanço da tecnologia nas últimas décadas é maior do que em qualquer outra época da história. Tal aumento se dá em muitas frentes e, mais significativo, confere um caráter tecnológico à vida contemporânea.
Quais são os desafios trazidos por esse avanço? A ética cristã é suficiente para responder aos aspectos relacionados às novas tecnologias? Como a igreja pode atuar nesse cenário tão desafiador?
É disso que trata a matéria de capa da edição 407 da revista Ultimato. Para assinar, clique aqui.
Saiba mais:
» Bíblia – O livro para hoje, John Stott
» A Bíblia não erra. Os leitores nem tanto, edição 399 da Ultimato
» Como ler a Bíblia com proveito, por Elben César
» A Bíblia é traduzida dos originais. Mas o que significa isso?, por Vilson Scholz
» A obra ainda inacabada da tradução da Bíblia, por Erni W. Seibert
Por Erní Walter Seibert
Conta-se que um grupo de pastores estava discutindo sobre tradução da Bíblia. Várias traduções foram mencionadas e argumentos eram apresentados a favor de uma ou outra tradução. Um dos pastores ouvia tudo em silêncio. Então, alguém resolveu provocá-lo para que ele entrasse na conversa, perguntando: “Qual é a melhor tradução da Bíblia na sua opinião?” O pastor pensou um pouco e disse: “Para mim, a melhor tradução é a da minha mãe.” A resposta causou estranheza. E alguém disse: “Não sabia que sua mãe era tradutora da Bíblia.” Ao que o pastor respondeu: “Ela não é tradutora no sentido que vocês estão falando. Mas a maneira como ela traduzia a Bíblia na sua vida, no seu jeito de ser, era única. Por isso que falei que era a melhor tradução que eu conhecia.”A pergunta sobre a melhor tradução da Bíblia é bastante comum. É uma pergunta que pode ter um sentido acadêmico. Mas uma tentação muito comum é levar o tema para uma discussão estéril onde, nem sempre, a preocupação da boa tradução é a motivação principal. Como nós traduzimos a Bíblia em nossa vida é, sem dúvida, algo muito importante.
Como estamos no mês das mães, vale a pergunta: Como as mães estão traduzindo a Bíblia na vida delas? Como as crianças veem a Bíblia traduzida na vida das mães? Como os esposos veem a Bíblia traduzida na vida das esposas? Como as amigas, as colegas de trabalho, veem a Bíblia traduzida? E a pergunta não vale apenas para as mulheres, ela pode ser feita para todos. Como o pai, o marido, o trabalhador, o patrão, o cidadão estão traduzindo a Bíblia na vida deles?
A vida dos cristãos é a primeira Bíblia que os não cristãos leem. Como traduzimos os ensinamentos bíblicos em nossa vida é a maneira como as pessoas passam a dar crédito ou a desacreditar do ensino bíblico. Por isso, a tradução da Bíblia na nossa vida é tão importante.

A tradução do texto bíblico de uma língua para outra é algo muito relevante. A tradução de uma língua para outra antecede a tradução da Bíblia na vida. Existem agências bíblicas que fazem isso há séculos. A história dessas agências e das pessoas que se dedicaram a este ministério é algo tocante e inspirador. Graças a esse trabalho, literalmente, bilhões de pessoas conseguem ter acesso a esses ensinamentos atualmente. A obra continua sendo feita. E, quando essas traduções de uma língua para outra começam a ser feitas, inicia-se a segunda tradução, a tradução do ensinamento da Bíblia para a vida. Essa segunda tradução proporciona credibilidade à primeira tradução. Uma não vive sem a outra.
Por isso, nossa palavra de incentivo para as mães, para os pais, para todos que amam a Bíblia é: continuem traduzindo a Bíblia na maneira como vocês vivem. As pessoas observam nosso viver e se inspiram por ele. Dessa forma, são guiadas ao texto bíblico. Nele, todos irão encontrar o fundamento de uma vida que crê em Jesus Cristo, que se inspira na mensagem do perdão, e que pratica o exercício do arrependimento diante do pecado e da nova vida diante da graça de Deus. Sejamos todos tradutores da Bíblia, vivendo em conformidade com o seu ensinamento.
- Erní Walter Seibert, diretor executivo da Sociedade Bíblica do Brasil e Vice-Presidente das Sociedades Bíblicas Unidas.
REVISTA ULTIMATO | OS DESAFIOS ÉTICOS DAS NOVAS TECNOLOGIASO avanço da tecnologia nas últimas décadas é maior do que em qualquer outra época da história. Tal aumento se dá em muitas frentes e, mais significativo, confere um caráter tecnológico à vida contemporânea.
Quais são os desafios trazidos por esse avanço? A ética cristã é suficiente para responder aos aspectos relacionados às novas tecnologias? Como a igreja pode atuar nesse cenário tão desafiador?
É disso que trata a matéria de capa da edição 407 da revista Ultimato. Para assinar, clique aqui.
Saiba mais:
» Bíblia – O livro para hoje, John Stott
» A Bíblia não erra. Os leitores nem tanto, edição 399 da Ultimato
» Como ler a Bíblia com proveito, por Elben César
» A Bíblia é traduzida dos originais. Mas o que significa isso?, por Vilson Scholz
» A obra ainda inacabada da tradução da Bíblia, por Erni W. Seibert
09 de maio de 2024- Visualizações: 3755
comente!- +A
- -A
-
compartilhar

Leia mais em Opinião
Opinião do leitor
Para comentar é necessário estar logado no site. Clique aqui para fazer o login ou o seu cadastro.
Ainda não há comentários sobre este texto. Seja o primeiro a comentar!
Escreva um artigo em resposta
Para escrever uma resposta é necessário estar cadastrado no site. Clique aqui para fazer o login ou seu cadastro.
Ainda não há artigos publicados na seção "Palavra do leitor" em resposta a este texto.
Assuntos em Últimas
- 500AnosReforma
- Aconteceu Comigo
- Aconteceu há...
- Agenda50anos
- Arte e Cultura
- Biografia e História
- Casamento e Família
- Ciência
- Devocionário
- Espiritualidade
- Estudo Bíblico
- Evangelização e Missões
- Ética e Comportamento
- Igreja e Liderança
- Igreja em ação
- Institucional
- Juventude
- Legado e Louvor
- Meio Ambiente
- Política e Sociedade
- Reportagem
- Resenha
- Sessenta +
- Série Ciência e Fé Cristã
- Teologia e Doutrina
- Testemunho
- Vida Cristã
Revista Ultimato
+ lidos
- Pesquisa investiga saúde mental dos pastores evangélicos brasileiros
- Faltam poucos dias para o DIP 2026. Participe com sua igreja!
- “Teologia da Mesa" propõe redescobrir a teologia da vida cotidiana
- Persevere
- Oportunidades para junho de 2026
- Educação de qualidade é tema da próxima live do grupo Ethica, Sola Gratia
- A ceia de todas as tribos: arte, missão e a Palavra traduzida
- A unidade da igreja em tempos de algoritmos
- Reacendendo a chama missionária – Missão 2026: Amanhar
- “Todos os mundos em que ele habita” é tema da FEFICC 2026
(31)3611 8500
(31)99437 0043
Cristo nossa Páscoa foi imolado, ressuscitou como disse, aleluia!
Novo de novo
“A igreja tem feito muita coisa em nome de Deus que Deus não pediu para fazer”
Qual é o pior de todos os regimes políticos?






