Notícias
04 de setembro de 2020- Visualizações: 15806
comente!- +A
- -A
-
compartilhar
Surdos brasileiros lançam o Evangelho de João em Libras
Por Phelipe Reis
Em 25 de setembro será lançado o primeiro livro da Bíblia Sagrada na Língua Brasileira de Sinais – Libras. A partir de agora, os mais de 10 milhões de brasileiros que possuem deficiência auditiva, poderão ter acesso ao evangelho de João em Libras. O lançamento será on-line, pelos canais do DOT Brasil no Youtube e no Facebook, às 20h do dia 25/9.
Um dos grandes diferenciais do projeto é que a tradução foi feita pelos próprios surdos, envolvendo uma equipe com surdos tradutores, intérpretes ouvintes, teólogos, gramáticos, linguistas e pessoal de apoio. A iniciativa é do projeto DOT (Deaf Owned Translation ou Tradução Bíblica Própria dos Surdos), uma metodologia desenvolvida pela missão Wycliffe Associates.
O projeto começou no Brasil em julho de 2017, com o primeiro Encontro Nacional de Tradução DOT, que contou com a participação de mais de cinquenta pessoas. Durante os últimos três anos, aconteceram cinco Encontros Nacionais e foram formadas equipes regionais, que se dedicam sistematicamente ao trabalho de tradução e validação bíblica.
Mais de cinquenta por cento do Novo Testamento já está traduzido, mas o material em vídeo precisa passar pela validação técnica, teológica e gramatical. Um dos grandes desafios para a continuidade do projeto e a conclusão de tradução de toda a Bíblia é o envolvimento da igreja brasileira no suporte às equipes regionais de tradução. O alvo é ter, no mínimo, cinco equipes de tradução, uma em cada região do Brasil, com quatro pessoas (2 surdos e 2 intérpretes).
Hosana Seiffert, mobilizadora nacional voluntária do DOT Brasil, fala mais sobre o trabalho de tradução e os desafios do projeto.
Quando começou a tradução do evangelho do João para Libras e como será o lançamento?
Hosana Seiffert – Começamos a tradução do Livro de João em Libras no quarto Encontro Nacional DOT, em Brasília, em janeiro de 2019. Doze equipes de surdos e intérpretes trabalharam durante doze dias e conseguiram traduzir os 21 capítulos do Evangelho de João em um primeiro rascunho. No quinto encontro, em janeiro de 2020 iniciamos uma nova fase: a validação do texto traduzido, que se estendeu durante mais de quatro meses, durante a pandemia, de forma remota. Libras é uma língua espaço-visual. A tradução é feita em vídeo. Os tradutores surdos sinalizam o texto bíblico literal em Língua Brasileira de Sinais. Estamos orando e trabalhando para termos também um aplicativo para celular com todo o material. O acesso ao conteúdo da Bíblia DOT será absolutamente gratuito. Esse é um dos diferenciais desse projeto: a distribuição gratuita, com direitos autorais abertos sob a licença Atribuição Compartilhada Igual 4.0 Internacional (CC BY-SA 4.0) e produção colaborativa. O outro grande diferencial do projeto DOT Brasil é o protagonismo surdo. Este é considerado o terceiro paradigma de tradução bíblica, quando o próprio povo assume o projeto de tradução e conta com a força missionária como apoio e suporte técnico, logístico, gramatical e teológico.
O que o lançamento do evangelho de João em LIBRAS representa para a igreja e para o movimento missionário brasileiro?
Hosana Seiffert – Os surdos são considerados um dos oito segmentos menos evangelizados no nosso país. De acordo com o IBGE, quase 10 milhões de pessoas têm algum tipo de deficiência auditiva no Brasil. Mais de 2 milhões são surdos profundos e menos de um por cento da comunidade surda ouviu falar de Jesus. Ao mesmo tempo, a desinformação cria vários mitos e um dos maiores é de que os surdos, uma vez na escola, compreendem perfeitamente o português. Isso não é verdade. Cerca de 80% dos surdos apresentam problemas de alfabetização e dificuldade para ler e escrever nas línguas escritas. Além disso, eles se sentem como estrangeiros em seu próprio país. Poucas pessoas falam Libras e os surdos têm dificuldades de comunicação nos serviços públicos, em hospitais e até mesmo em escolas. Libras é uma língua com estrutura gramatical própria. Os sinais, gestos e expressões faciais e corporais são imprescindíveis e a organização das ideias tem uma sequência própria, diferente do português. Ter a Bíblia traduzida para sua própria língua é um dos grandes desafios para o alcance da comunidade surda com o Evangelho de Cristo. Para se ter uma ideia, são conhecidas hoje cerca 400 línguas de sinais no mundo. Apenas uma delas, a norte-americana, tem toda a Bíblia traduzida. O projeto de tradução para Libras será um grande avanço, que necessita do envolvimento da igreja brasileira.
Quais os principais desafios para a conclusão deste trabalho?
Hosana Seiffert – O maior desafio é o envolvimento de novos parceiros. Durante três anos o projeto funcionou como um movimento de voluntários. Os custos dos cinco encontros foram graciosamente oferecidos pela missão Wycliffe Associates, que criou, desenvolveu e ensinou a metodologia DOT de tradução para a comunidade surda brasileira. A partir de abril de 2019, o DOT se transformou em um projeto acadêmico de extensão e pesquisa, administrado pela UniEvangélica, de Anápolis. O maior desafio hoje é o envolvimento da igreja brasileira no suporte às equipes de tradução. O alvo é termos, no mínimo, cinco equipes de tradução, uma em cada região do Brasil, com no mínimo quatro pessoas (2 surdos e 2 intérpretes) trabalhando 12 horas por semana. Esses tradutores são treinados na metodologia e se envolvem ministerialmente com o processo tradução.
Como pessoas e igrejas podem se envolver ou apoiar este projeto?
Hosana Seiffert – Principalmente em intercessão. Sabemos que nada é feito na terra se não for primeiro ligado no céu. Precisamos de intercessores que lutem diariamente pelos surdos tradutores, pelos intérpretes ouvintes, pelos teólogos bilíngues, por gramáticos e linguistas com conhecimento em Libras e pelas equipes de apoio. Também precisamos do envolvimento de parceiros, igrejas, empresas e instituições que viabilizem o envolvimento e o trabalho sistemático das equipes de tradução.
>> Saiba mais sobre o projeto DOT Brasil.
Texto atualizado em 21/9/2020.
Em 25 de setembro será lançado o primeiro livro da Bíblia Sagrada na Língua Brasileira de Sinais – Libras. A partir de agora, os mais de 10 milhões de brasileiros que possuem deficiência auditiva, poderão ter acesso ao evangelho de João em Libras. O lançamento será on-line, pelos canais do DOT Brasil no Youtube e no Facebook, às 20h do dia 25/9.Um dos grandes diferenciais do projeto é que a tradução foi feita pelos próprios surdos, envolvendo uma equipe com surdos tradutores, intérpretes ouvintes, teólogos, gramáticos, linguistas e pessoal de apoio. A iniciativa é do projeto DOT (Deaf Owned Translation ou Tradução Bíblica Própria dos Surdos), uma metodologia desenvolvida pela missão Wycliffe Associates.
O projeto começou no Brasil em julho de 2017, com o primeiro Encontro Nacional de Tradução DOT, que contou com a participação de mais de cinquenta pessoas. Durante os últimos três anos, aconteceram cinco Encontros Nacionais e foram formadas equipes regionais, que se dedicam sistematicamente ao trabalho de tradução e validação bíblica.
Mais de cinquenta por cento do Novo Testamento já está traduzido, mas o material em vídeo precisa passar pela validação técnica, teológica e gramatical. Um dos grandes desafios para a continuidade do projeto e a conclusão de tradução de toda a Bíblia é o envolvimento da igreja brasileira no suporte às equipes regionais de tradução. O alvo é ter, no mínimo, cinco equipes de tradução, uma em cada região do Brasil, com quatro pessoas (2 surdos e 2 intérpretes).
Hosana Seiffert, mobilizadora nacional voluntária do DOT Brasil, fala mais sobre o trabalho de tradução e os desafios do projeto.
Quando começou a tradução do evangelho do João para Libras e como será o lançamento?Hosana Seiffert – Começamos a tradução do Livro de João em Libras no quarto Encontro Nacional DOT, em Brasília, em janeiro de 2019. Doze equipes de surdos e intérpretes trabalharam durante doze dias e conseguiram traduzir os 21 capítulos do Evangelho de João em um primeiro rascunho. No quinto encontro, em janeiro de 2020 iniciamos uma nova fase: a validação do texto traduzido, que se estendeu durante mais de quatro meses, durante a pandemia, de forma remota. Libras é uma língua espaço-visual. A tradução é feita em vídeo. Os tradutores surdos sinalizam o texto bíblico literal em Língua Brasileira de Sinais. Estamos orando e trabalhando para termos também um aplicativo para celular com todo o material. O acesso ao conteúdo da Bíblia DOT será absolutamente gratuito. Esse é um dos diferenciais desse projeto: a distribuição gratuita, com direitos autorais abertos sob a licença Atribuição Compartilhada Igual 4.0 Internacional (CC BY-SA 4.0) e produção colaborativa. O outro grande diferencial do projeto DOT Brasil é o protagonismo surdo. Este é considerado o terceiro paradigma de tradução bíblica, quando o próprio povo assume o projeto de tradução e conta com a força missionária como apoio e suporte técnico, logístico, gramatical e teológico.
O que o lançamento do evangelho de João em LIBRAS representa para a igreja e para o movimento missionário brasileiro?
Hosana Seiffert – Os surdos são considerados um dos oito segmentos menos evangelizados no nosso país. De acordo com o IBGE, quase 10 milhões de pessoas têm algum tipo de deficiência auditiva no Brasil. Mais de 2 milhões são surdos profundos e menos de um por cento da comunidade surda ouviu falar de Jesus. Ao mesmo tempo, a desinformação cria vários mitos e um dos maiores é de que os surdos, uma vez na escola, compreendem perfeitamente o português. Isso não é verdade. Cerca de 80% dos surdos apresentam problemas de alfabetização e dificuldade para ler e escrever nas línguas escritas. Além disso, eles se sentem como estrangeiros em seu próprio país. Poucas pessoas falam Libras e os surdos têm dificuldades de comunicação nos serviços públicos, em hospitais e até mesmo em escolas. Libras é uma língua com estrutura gramatical própria. Os sinais, gestos e expressões faciais e corporais são imprescindíveis e a organização das ideias tem uma sequência própria, diferente do português. Ter a Bíblia traduzida para sua própria língua é um dos grandes desafios para o alcance da comunidade surda com o Evangelho de Cristo. Para se ter uma ideia, são conhecidas hoje cerca 400 línguas de sinais no mundo. Apenas uma delas, a norte-americana, tem toda a Bíblia traduzida. O projeto de tradução para Libras será um grande avanço, que necessita do envolvimento da igreja brasileira.
Quais os principais desafios para a conclusão deste trabalho?
Hosana Seiffert – O maior desafio é o envolvimento de novos parceiros. Durante três anos o projeto funcionou como um movimento de voluntários. Os custos dos cinco encontros foram graciosamente oferecidos pela missão Wycliffe Associates, que criou, desenvolveu e ensinou a metodologia DOT de tradução para a comunidade surda brasileira. A partir de abril de 2019, o DOT se transformou em um projeto acadêmico de extensão e pesquisa, administrado pela UniEvangélica, de Anápolis. O maior desafio hoje é o envolvimento da igreja brasileira no suporte às equipes de tradução. O alvo é termos, no mínimo, cinco equipes de tradução, uma em cada região do Brasil, com no mínimo quatro pessoas (2 surdos e 2 intérpretes) trabalhando 12 horas por semana. Esses tradutores são treinados na metodologia e se envolvem ministerialmente com o processo tradução.Como pessoas e igrejas podem se envolver ou apoiar este projeto?
Hosana Seiffert – Principalmente em intercessão. Sabemos que nada é feito na terra se não for primeiro ligado no céu. Precisamos de intercessores que lutem diariamente pelos surdos tradutores, pelos intérpretes ouvintes, pelos teólogos bilíngues, por gramáticos e linguistas com conhecimento em Libras e pelas equipes de apoio. Também precisamos do envolvimento de parceiros, igrejas, empresas e instituições que viabilizem o envolvimento e o trabalho sistemático das equipes de tradução.
>> Saiba mais sobre o projeto DOT Brasil.
Texto atualizado em 21/9/2020.
É natural do Amazonas, casado com Luíze e pai da Elis e do Joaquim. Graduado em Comunicação Social/Jornalismo pela Universidade Federal do Amazonas (UFAM) e mestre em Missiologia no Centro Evangélico de Missões (CEM). É missionário e colaborador do Portal Ultimato.
- Textos publicados: 196 [ver]
04 de setembro de 2020- Visualizações: 15806
comente!- +A
- -A
-
compartilhar

Leia mais em Notícias
Opinião do leitor
Para comentar é necessário estar logado no site. Clique aqui para fazer o login ou o seu cadastro.
Ainda não há comentários sobre este texto. Seja o primeiro a comentar!
Escreva um artigo em resposta
Para escrever uma resposta é necessário estar cadastrado no site. Clique aqui para fazer o login ou seu cadastro.
Ainda não há artigos publicados na seção "Palavra do leitor" em resposta a este texto.
- + vendidos
- + vistos
Revista Ultimato
Oramos para que Deus faça aquilo que so Deus pode fazer.
Ricardo Barbosa
(31)3611 8500
(31)99437 0043
“Só consegui reunir minha família três horas depois. Foi assustador”, diz missionário brasileiro que está no Nepal
Discipulado nos quatro cantos do país
Evangélicos fazem passeata controversa em Jerusalém
Campanha disponibiliza gratuitamente material contra suicídio de adolescentes






 copiar.jpg&largura=49&altura=65&opt=adaptativa)