Apoie com um cafezinho
Olá visitante!
Cadastre-se

Esqueci minha senha

  • sacola de compras

    sacola de compras

    Sua sacola de compras está vazia.
Seja bem-vindo Visitante!
  • sacola de compras

    sacola de compras

    Sua sacola de compras está vazia.

Notícias

Clatub fortalece colaboração para tradução da Bíblia na América Latina

Primeiro Congresso Latino-Americano de Tradução e Uso da Bíblia reuniu 360 pessoas com destaque para o público jovem, indígenas e comunidade surda

Por Raquel Villela Alves

Guatemala sediou, de 14 a 16 de abril, o Primeiro Congresso Latino-Americano de Tradução e Uso da Bíblia (CLATUB). Participaram pastores, estudantes, professores, tradutores da Bíblia e líderes de organizações cristãs, num total de 390 pessoas, de 28 países e mais de 140 ministérios, com forte presença de jovens, indígenas e comunidade surda.

O congresso foi realizado no SETECA - Seminário Teológico Centro-Americano e organizado pela Mesa Latino-Americana de Tradução e Uso da Bíblia, instância que reúne diversas organizações cristãs da América Latina comprometidas com tradução, uso, difusão e impacto das Escrituras. O Brasil integra essa Mesa por meio da Aliança Pró-Tradução da Bíblia (APTB), da Associação de Missões Transculturais Brasileiras (AMTB), que teve muitas de suas organizações presentes e contribuiu em devocionais, plenária e várias oficinas.

Um tema e três abordagens
O CLATUB contou com um tema central – Tua palavra é a verdade (Jo 17.17) – e uma abordagem para cada dia – Bíblia, Igreja e Impacto – para orientar plenárias, painéis, seminários, oficinas e espaços de diálogo interinstitucional.

No primeiro dia se enfatizou que a contribuição singular das Escrituras para a humanidade é que o Deus Criador é amor, se comunica e nos permite conhecer seu caráter e sua essência em seu Filho. Foi relembrado o extenso e difícil processo histórico de traduzir a Bíblia, que implicava risco real de morte.

A igreja local foi o foco do segundo dia, por seu papel central e insubstituível, como portadora da língua e da cultura e onde a Palavra é vivenciada e transmitida, tornando-a centro do propósito. Paulo Teixeira, coordenador da APTB, lembrou que “tradução da Bíblia e discipulado são duas faces da mesma obediência, dimensões inseparáveis da Grande Comissão”. Em todo o tempo se afirmou que traduzir a Bíblia é ministério da igreja e se realiza em colaboração. “Colaborar é um processo espiritual no qual nos unimos ao que Deus está fazendo e compartilhamos o que Ele nos deu”, observa David Cardenas, diretor da Aliança Global Wycliffe Américas, e implica “relações saudáveis, administração fiel dos recursos e unidade para cumprir a missão”.

A ênfase do último dia foi o impacto das Escrituras, que ocorre ao viver e proclamar com fidelidade a verdade. Foram ouvidos testemunhos de jovens indígenas sobre o poder da Palavra de Deus em suas comunidades e, em um painel, sobre as múltiplas maneiras como os ministérios na América Latina desenvolvem trabalhos de alfabetização, distribuição, criação de materiais em diversos formatos e conexão com a igreja.

Um apelo à ação foi feito ao final do congresso por Cristian Castro, diretor-executivo da COMIBAM, apoiadora do evento: “O que você fará após o evento? O que Deus disse a você em particular? Como responderá?”. Na sequência se apresentou o documento “Análise e Conclusões Preliminares”. Na última atividade, Abdiel Lopez, coordenador da mesa de tradução da Guatemala,  reconheceu os que colaboraram com o evento, com destaque final para José Maria Oviedo e Lydia Lopez, respectivamente diretor e vice-diretora do CLATUB.

Vínculo histórico
O local do CLATUB criou um vínculo histórico com o vigoroso movimento de tradução da Bíblia da era contemporânea, desencadeado por Willian Cameron Townsend há mais de 100 anos na Guatemala. Townsend foi para lá em 1917 para vender Bíblias em espanhol e foi confrontado por Francisco Días, um indígena Cakchiquel: “Se o seu Deus é tão grande, por que Ele não pode falar comigo na minha língua?”. A célebre pergunta abriu caminho para uma obra abrangente e deu origem a três instituições que hoje têm relevância global: SIL (Instituto Linguístico de Verão, hoje Associação Internacional de Linguística), Aliança Global Wycliffe e JAARS (Jungle Aviation and Radio Service).

O Dr. Nelson Morales Fredes, decano do SETECA, conhece detalhes da história. Conta que, ao chegar na Guatemala, Townsend recebeu apoio de Paul e Dora Burgess. A filha do casal, Paulina, casou-se com Eduardo Sywulka e o filho deles, Pablo, foi o primeiro reitor do SETECA, em cujas instalações se realizou o CLATUB. Espaço perfeito para honrar esse legado, agradecer pelas tantas traduções feitas e renovar diante de Deus o compromisso de chegar às comunidades linguísticas com as Escrituras em sua língua do coração.

As plenárias estão disponíveis no canal da COMIBAM no Youtube:
https://www.youtube.com/@COMIBAMInternacional

  • Raquel Villela Alves é membro colaboradora da Missão ALEM, coordenadora de tradução na área de comunicação de COMIBAM, coordenadora da Aliança Pró-Tradução da Bíblia e da intercessão missionária na AMTB e representante no Brasil da Rede de Oração Ethne – formada por organizações comprometidas com povos não alcançados.

Imagens: Clatub.
Nota atualizada em 04/05/2026.



REVISTA ULTIMATO – A ARTE PRECISA DE JUSTIFICATIVA?
“Arte” pode tornar-se um tema elitista, mas não é o caso da matéria de capa oferecida na edição 419 de Ultimato.
Os artigos ressaltam
a “beleza de Deus” e o fato de termos sido feitos à sua imagem e semelhança, o que torna a arte (sua apreciação ou o fazer artístico) disponível para todos – “Sejam encanadores, coletores de lixo, taxistas ou CEOs, somos chamados pelo Grande Artista a cocriar. O Artista nos chama, a nós, artistas com ‘a’ minúsculo, para cocriar, para compartilhar a ‘irrupção celestial’ na terra quebrada” (Makoto Fujimura).
Clique
aqui e saiba mais. Para assinar, visite a loja Ultimato.
Saiba mais:
» A Bíblia – Um livro como nenhum outro, John Stott e Tim Chester
» O Evangelho em uma Sociedade Pluralista, Lesslie Newbigin
» Caminhos de Um Evangelho Integral – Um Roteiro Teológico, Valdir Steuernagel [editor]
» A Bíblia não erra. Os leitores, nem tanto, edição 399 de Ultimato

Leia mais em Notícias

Opinião do leitor

Para comentar é necessário estar logado no site. Clique aqui para fazer o login ou o seu cadastro.
Ainda não há comentários sobre este texto. Seja o primeiro a comentar!
Escreva um artigo em resposta

Ainda não há artigos publicados na seção "Palavra do leitor" em resposta a este texto.