quinta-feira, 02.setembro.2010
Esqueceu sua senha?
Receba o nosso boletim eletrônico
 
R$ 18,50
A Arte e a Bíblia
R$ 23,70
O Que é Missão Integral?
R$ 28,60
Salvos da Perfeição
 
Capa — O padrão de conduta é alto demais e a carne é fraca demais, todavia a salvação é grande demais
Os malakoi (homossexuais passivos) e os arsenokoitai (homossexuais ativos)
   Nesta matéria:
O padrão de conduta é alto demais e a carne é fraca demais, todavia a salvação é grande demais
O drama do “pecado residente” na versão religiosa
Imoralidade sexual: existe tal coisa?
O drama do “pecado residente” na versão secular
Sexo solto
Os malakoi (homossexuais passivos) e os arsenokoitai (homossexuais ativos)
Há poucos dias, ativistas domovimento gay disseram num debate que a tradução Revista e Atualizada da Sociedade Bíblica do Brasil de 1 Coríntios, capítulo 6, verso 9 (“Não vos enganeis: nem impuros, nem idólatras, nem adúlteros, nem efeminados, nem sodomitas”) está errada à luz do original grego.

Mas eles se equivocaram. A palavra grega malakoi significa de fato homossexuais passivos, que segundo Walter Bauer equivale a “homens e meninos que se permitem serem usados sexualmente”. Também “conota passividade e submissão”.1 Já arsenokoitai significa o contrário: homossexuais ativos, homens que iniciam práticas homossexuais. São também chamados de sodomitas, numa referência histórica ao comportamento homossexual generalizado de Sodoma e Gomorra (Gn 19.6).

A primeira palavra (malakoi) é traduzida por “efeminados” nas seguintes versões: Revista e Atualizada (RA) da SBB, Bíblia do Peregrino (BP), Tradução da CNBB, Tradução Brasileira (TB), Figueiredo, Tradução Ecumênica da Bíblia (TEB), Edição Pastoral (EP), Edição Pastoral-Catequética (EPC) e nas Cartas às Igrejas Novas (CIN). Já na Bíblia de Jerusalém (BJ) e na tradução da Comunidade de Taizé (CT), malakoi é traduzida como “depravados”.

A segunda palavra (arsenokoitai) é traduzida por “sodomitas” na RA, CNBB, EP, TB, Figueiredo e na CIN; por “pessoas de costumes infames” na BJ; por “homossexuais” na BP e CT; e por “devassos” na EPC. A Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH) engloba os dois casos sob a classificação geral de “homossexuais”. Já a paráfrase da Bíblia Viva (BV) diz que os adúlteros, os efeminados e os sodomitas cometem “pecados sexuais”.

A tradução mais explícita é a da Nova Versão Internacional (NVI): “Não se deixem enganar: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem homossexuais passivos ou ativos, nem ladrões, nem avarentos, nem alcoólatras, nem caluniadores, nem trapaceiros herdarão o Reino de Deus” (1 Co 6.9-10).

Odayr Olivetti, um dos tradutores da NVI, explica que “a comissão procurou fazer uma tradução clara, distinguindo bem os termos, e se respaldou não só na abrangência geral dos termos gregos (que o pudor faz com que até os lexicógrafos reduzam ao mínimo suas explicações), mas também no contexto geral das epístolas paulinas. As expressões “passivos” e “ativos” salientam a abrangência dos que agem como homens e dos que agem como mulheres no intercurso sexual não-natural”.2

Paulo não termina o assunto com a expressão “não herdarão o reino de Deus”, mas com a espetacular notícia de que algumas de suas ovelhas em Corinto eram homossexuais passivos ou ativos, mas deixaram de ser depois que foram alcançados pela graça de Deus, o que pode acontecer também hoje em dia (1 Co 6.11).



Notas

1. Comentário de 1 Coríntios, de Simon Kistemaker, p. 267.

2. Em e-mail de 27 de julho de 2005.
 
Opinião do leitordeixe seu comentário
 
Dorothea Lavigne | Curitiba - PR #1
Olá, achei bem interessante a matéria, mas ficaram faltando algumas informações bastante importantes: 1) Qual o método etimológico usado por Walter Bauer para chegar a esta brilhante conclusão? 2) Por que Paulo teria usado de neologismo para indicar conceitos para os quais os gregos já possuiam inúmeras expressões linguísticas, como por exemplo "eromenos" ou "pais" (passivos) e "erastes" (ativos) 3) Qual o contexto da obra a que Paulo se dirigia e por que? Agradeço a oportunidade e aguardo mais infomações. Grata.
Postado em 02/03/2007 às 15:03:00
 
 
 
Copyright © 2001 - 2010
Editora Ultimato Ltda
Reprodução permitida. Mencione a fonte.
Editora Ultimato - Caixa Postal 43 - 36570-000 - Viçosa-MG
Ligue
(31) 3611-8500
(31) 3891-3149
Desenvolvido por processado em 0,524 segundos e 23 consulta(s).